4 edition of Liaison interpreting in the community found in the catalog.
Includes bibliographical references and index.
|Statement||editor, Mabel Erasmus ; co-editors, Lebohang Mathibela, Erik Hertoz, Hugo Antonissen.|
|Contributions||Erasmus, Mabel., Mathibela, Lebohang.|
|LC Classifications||P306 .L477 1999|
|The Physical Object|
|Pagination||xi, 314 p. :|
|Number of Pages||314|
|LC Control Number||00439000|
The conference interpreting team will assure that foreign language delegate benefit from the sessions while the liaison interpreter will assure that guest will enjoy friendly or business conversations while mingling at the event. The author presents a comprehensive overview of the field of Community Interpreting. Exploring the relationship between research, training and practice, the book reviews the main theoretical concepts and research results; it describes the main issues surrounding the practice and the training of interpreters, highlighting the voices of the different key participants; and it identifies areas of /5(5).
This article introduces the concept of consecutive interpreting, which is associated with the domain of conference interpreting, but it also comes up in connection with liaison interpreting and dialogue interpreting in community-based or public-service settings. It has been practised for thousands of years in the consecutive mode, in which the interpreter speaks after the original speaker has. "The community interpreter has a very different role and responsibilities from a commercial or conference interpreter. She is responsible for enabling professional and client, with very different backgrounds and perceptions and in an unequal relationship of power and knowledge, to communicate to their mutual satisfaction."() This definition still applies today.
The introduction gives an overview of interpreting and outlines how to use the book. Lee and Buzo discuss the different modes of interpreting, note-taking techniques and professional ethics. The ten chapters each deal with a discrete area of community g: Liaison. Liaison interpreting is similar to consecutive interpreting. The main difference is that the length of time spent speaking is much shorter. -- TRANSLIT's Fac.
How to use hand-held computers to evaluate wood drying
Cuban economic policy and ideology
Hospital safety manual for use by hospital administrators and department heads.
Public relations for top management
effectiveness of Welsh second language in-service training for non-Welsh speaking primary teachers
I rise to the level of a rose
An essay on the nature of a loan: being an introduction to the knowledge of the public accounts
HP-41-HP-Il System Dictionary
Names of God Shape Stickers
Kovels Antiques & Collectibles Price List
Modernity and power
How do occupational therapists working with the elderly mentally ill clients use reminiscence?.
Liaison interpreting in the community. [Mabel Erasmus; Lebohang Mathibela;] -- Covers aspects on promoting language rights, functional multilingualism, sevice providers who work with interpreters, language planners, trainers and managers. The book is a comprehensive account of liaison interpreting in a compact and eminently readable form which makes its subject matter and discussions accessible to students and experienced practitioners alike.' -- Franz Pochhacker, The TranslatorCited by: Liaison Interpreting is a practical response to the growing need in many countries for mainstream institutions, professions and business communities to communicate with diverse immigrant and indigenous populations.
This book covers the history of interpreting, the interpreter's role, the /5. Liaison interpreting - as distinct from conference interpreting, which has long dealt with international contacts in formal settings - is a practical response to the growing need in many countries for mainstream institutions, professions and business communities to communicate with diverse immigrant and indigenous populations." -back cover.
Community interpreting is a field in rapid expansion around the world. Training programs need to keep pace. This workbook contains activities, exercise and role plays for the training and education of community and medical interpreters.
It supports the definitive textbook on this topic: The Community Interpreter: An International Textbook.4/5(1). Dirk Reunbrouck: Status quaestionis: liaison interpreting in Germany Helge Niska: Status quaestionis: community interpreting in Sweden Mosula Sheila Ntshona:Towards the development of an interpreting model for the health sector in South Africa Gibson Boloka:Teaching and interpreting for the rural populace Liaison interpreting is the most informal form of interpreting, typically used during visits of delegations or at small business meetings.
The interpreter accompanies the group or delegation on its visit and interprets whenever required. For business negotiations, the interpreter sits at the table with.
Community Interpreting. This book presents a comprehensive overview of the field of Community Interpreting. It caters for interpreters, interpreting students, educators and researchers and other professionals who work with interpreters.
The book explores the relationship between research, training and practice.5/5(1). Liaison interpreting is an oral translation of a statement provided for a single person or a small group of people. During this type of interpretation there is no need to use specialised equipment.
2 In this paper, I use liaison interpreting (which is also called community, ad hoc, public service, contact, three-cornered, or dialogue interpreting) in its broadest terms to include interpreting activities that have interpreters to interact directly with at least two parties.
Generally speaking, liaison interpreters work in consecutive modes. Although in general, with liaison interpreting, the interpreter doesn´t need to do the same kind of preparation as with simultaneous or consecutive interpretation, it is still important that the client and the interpreter have planned a meeting beforehand.
CONSECUTIVE INTERPRETING •Done AFTER the speech – interpreter listens to the whole speech before interpreting •Delivered in front of a LARGE AUDIENCE •May involve NOTE-TAKING •Interpreters rely on ACTIVE LISTENINGFile Size: 1MB. Liaison interpreting services. At a multilingual event, be it a company visit, commercial negotiations, business meetings, etc., in which a smaller number of participants must all communicate with each other, a liaison interpreter helps ensure things go smoothly and without misunderstandings.
Liaison interpreting is a form of consecutive interpreting, which is to some extent the most personal and informal type of interpreting. It is used principally for small groups or meetings (e.g.
a business meeting between two executives). She is a foundation member in the field of bilingual education in translating and Interpreting in Australia, having worked in this field since its inception in the late 's and early 's. She is also the co-author of the seminal textbook "Liaison Interpreting, a Handbook." The books are edited by.
CISOC Community Interpreter Training Program • Workbook Sample Pages Workbook Sample • Page 2 Introduction Unit Sections Exercises Unit Sections The Seleskovitch-Leder Model of Interpretation The Five Constituent Tasks of Interpreting Improving Memory Memory and Interpreting Having a good memory is essential in all forms of Size: 2MB.
This article focuses on the similarities and differences between spoken and signed language Community Interpreting (CI). After a brief overview of the various terms that are generally used in the. community-based, cultural, dialogue, liaison, or public service interpreting, and in the His- Herráez’s () book on legal interpreting and the book on community interpreting peda.
The debate of the community interpreter’s appropriate role implies the question of whether and, more specifically under which circumstances and to which extent an interpreter of denominations of community interpreting will be introduced and analyzed.
Variety of Denominations Liaison interpretingFile Size: 98KB. This is less well known, and the situation is complicated further by the fact that it may also be called community, ad hoc, cultural, dialogue, bilateral interpreting and even consecutive interpreting (by reference to the mode of interpreting used rather than to the type of settings in which it takes place) Roberts () provides a.
Liaison Interpreting. The main difference between liaison interpreting and other forms of interpreting is that in most situations, there is a ratio of interpreters to speakers or listeners.
With liaison interpretation, the interpreter will speak on behalf of both parties. Liaison interpreting involves relaying what is spoken to one, between two, or among many people. This can be done after a short speech, or consecutively, sentence-by-sentence, or as chuchotage (whispering); aside from notes taken at the time, no equipment is used.
1. Introduction. The title of this paper may seem simplistic, but it represents decades of reflection on the practice of interpreting. As someone trained in a program oriented toward conference interpretation who went on to practice court interpreting and is now involved in training community interpreters, I am constantly reminded of the many similarities between these types of by: 8.